While I was in grad school, I translated these modernist Chinese poems.
Sunday’s Key
by Ouyang Jianghe (Jin Tian, 1993 #2, 93)
In the light of Sunday morning, the key swings back and forth.
Someone who came home at midnight cannot return to his own house.
The sound of a key entering the keyhole is not so remote as the sound
of knocking on the door, an address in a dream is more reliable than this.
When I crossed the residential street, all the headlights
suddenly turned off. In the boundless starry sky above my head
there was a cyclist squeezing the brakes of a bike. Tilting,
tilting for one second. I heard a key drop to the ground.
A key chain from many years before swings in the sunlight.
I picked it up, but don’t know where the hand behind it
is hiding. All the days that came before Saturday
are locked up, I don’t know which I ought to open.
Now it is Sunday. Every single one of these rooms
has been mysteriously opened. I throw away the key.
There is no need to knock to enter any room.
In such a crowded world, the rooms are empty, deserted.
February
by Bei Dao (Jin Tian, 1993 #2, 100-101)
Night tends toward perfection,
I drift amid language,
dead musical instruments
are filled up with ice.
Whoever, on the crack between days,
sings, as water becomes bitter
and flames lose blood,
races like a wildcat toward the stars,
must have some kind of form:
only then is able to dream.
In the morning chill
one bird, awakened,
approaches even closer to truth
but my poems and I
sink down together.
February within a book:
a few motions and shadows.
Writing Poems by Candlelight
by Zeng Hong (Jin Tian, 1993 #2)
For one whole night, flood waters so vast as to cover Heaven
come, extinguish all the lights of the city,
send the people back to the candlelight of decades ago
or else they would contact directly a darkness
from which they cannot be saved; in the whole city
there is no water, no electricity, all one can hear is rain
in thoughts or quietly dripping in whispers.
They come from a huge dream
in the city’s air, like a fishing net that has just
been drawn up. An alarmed cry, splash and jump.
Children, in their dreams, pant
men and women pant
in an even deeper darkness, experience
the joy brought by the rich harvest, even
to the fatigue after laboring; all of this
appears so blurry, fortunate
even to the city’s lost
lamplight, like fish that have lept and struggled
in the net for a long time, ideas that no longer seek life
right until the dawn light buys them all up.
Silence
by Duo Duo (Jin Tian, 1993 #1, 142-143)
hang your likeness in a window that waits for a snowstorm
place bountiful bread in the center of a black dish
hand, extend into a place where hands don’t exist
this is silence
the snow coming down right now
yourself, gazed upon by a horse
that snow-covered bank, these are a few ideas
this is your silence
a flock of sheep quietly moving in the graveyard
a sky densely filled by a flock of crows at daybreak
a silence that has received permission
recorded on a tombstone:
pondering, this is the suspension of silence
the world outside the window, silent without words
in a white landscape, silent without words
the watch ticks, the hands don’t move
between my hand and the paper lies such a condition:
seeking something beyond the human
April Dusk
by Shu Ting
from Hua Xia Wen Zhai, April 16, 1993, selected from New Wave
Poetry Collection, Peking University Press.
in the dusk of April lingered measure after measure of green melody
reverberating in the ravines and gullies
wavering in the empty air
if your soul is overflowing with echoes
then why must you search so bitterly
if you want to sing, go ahead and sing, but please
lightly, lightly, gently
the April dusk
seems like a memory, lost and then regained
or maybe it is a date
that to this day has never been kept
or maybe it is a passionate love
forever unrequited
if you want to weep, go ahead and weep, let the tears
flow, flow, silently